Übersetzung von sort of – Englisch–Deutsch Wörterbuch. sort of. ○. rather; in a way; to a certain extent. etwas. He was sort of peculiar! Übersetzung Englisch-Deutsch für sort of im PONS Online-Wörterbuch nachschlagen! Gratis Vokabeltrainer, Verbtabellen, Aussprachefunktion. Englisch-Deutsch-Übersetzungen für sort of im Online-Wörterbuch genanochina.com (Deutschwörterbuch).
Deutsch-Englisch-WörterbuchÜbersetzung für 'sort of' im kostenlosen Englisch-Deutsch Wörterbuch und viele weitere Deutsch-Übersetzungen. Übersetzung im Kontext von „sort of“ in Englisch-Deutsch von Reverso Context: some sort of, this sort of, a sort of, what sort of, sort of thing. Viele übersetzte Beispielsätze mit "sort of" – Deutsch-Englisch Wörterbuch und Suchmaschine für Millionen von Deutsch-Übersetzungen.
Sort Of Deutsch Navigation menu VideoQuicksort Algorithmus / Quick Sort Sortierverfahren mit Beispiel (deutsch)
Wiktionary 5. Freebase 0. How to pronounce sort of? Alex US English. Daniel British. Karen Australian. Veena Indian. How to say sort of in sign language?
Examples of sort of in a Sentence David Campos : He has been expecting some sort of coronation, but there are no coronations in California.
Sir Thomas Browne : There is a rabble among the gentry as well as the commonalty; a sort of plebeian heads whose fancy moves with the same wheel as these men?
Lianne Dalziel : This sort of extremism is not something that we've seen here. Ben Jones : This is not only terribly offensive, but astonishingly idiotic, this sort of thing merely inflames old divisions.
Oliver Pursche : Markets tend to get over that sort of thing very quickly lately, you may have a statement that Select another language:.
Login Registrieren. Suchzeit: 0. Kennst du Übersetzungen, die noch nicht in diesem Wörterbuch enthalten sind?
Hier kannst du sie vorschlagen! Bitte immer nur genau eine Deutsch-Englisch-Übersetzung eintragen Formatierung siehe Guidelines , möglichst mit einem guten Beleg im Kommentarfeld.
Wichtig: Bitte hilf auch bei der Prüfung anderer Übersetzungsvorschläge mit! Limited Input Mode - Mehr als ungeprüfte Übersetzungen!
Du kannst trotzdem eine neue Übersetzung vorschlagen, wenn du dich einloggst und andere Vorschläge im Contribute-Bereich überprüfst.
Pro Review kannst du dort einen neuen Wörterbuch-Eintrag eingeben bis zu einem Limit von unverifizierten Einträgen pro Benutzer.
Vielen Dank dafür! Links auf dieses Wörterbuch oder einzelne Übersetzungen sind herzlich willkommen! Fragen und Antworten. I'm sort of glad. Ich bin eigentlich froh.
What sort of car? Was für ein Wagen? The German traditional carnival includes many humorous and traditional elements. These are both in the Rhineland region, but the tradition is practised all over Catholic regions of Germany.
It varies with local traditions, but has two main elements:. Büttenrede : Gatherings of often thousands of people in halls, with humorous readings, music, dancing and drinking.
Common themes are puns, satire and roastings of celebrities. These events at the Mainzer Fastnacht and Kölner Karneval are televised across Germany by a major, public television network.
Umzüge : Parades in which clubs musical, sports, etc. The televised funny speeches are especially criticised by some, especially the younger generation, as outdated and dull.
This cultural gap between generations can be partly explained by the "tradition of tradition", referencing and mocking parts of the tradition itself to create humour.
Thus the humour is difficult to understand for outsiders, who grew up with foreign culture and humour, which plays the bigger part in comedies and sitcoms which are broadcast in Germany.
One distinct phenomenon of German humour since the emergence of television and the internet is the dubbing or redubbing of foreign language TV series and movies and bringing them into a completely new humorous context or one more humorous than the original.
This originates in the tradition of Schnodderdeutsch or Schnoddersynchron , a form of dubbing invented in the s by voice actor Rainer Brandt.
Since American TV series and movies are highly popular in Germany and are almost always dubbed into German, voice actors sooner or later find jokes, wordplays and irony getting lost in translation.
Brandt, though, dealt with slang phrases in American movies by not literally translating them, but instead inventing phrases that were funny only in a German language context, thereby considerably altering the meaning of the English version: when the German language did not offer a way to translate both the literal meaning and the humour hidden in it, new jokes and contexts were thought up to maintain the humour rather than the context.
As time went on, this style became more and more independent and daring, culminating in the German version of the TV series The Persuaders!
This was due to the vast changes that the program underwent during the German dubbing process, that under Brandt's supervision transformed the show into a much more comedy-oriented spy persiflage contrasting the more subdued, mild humour of the English language original.
A quite astounding example of Schnoddersynchron has been performed with Monty Python's Die Ritter der Kokosnuss that is, Monty Python and the Holy Grail where the initial dialogue contains phrases such as: Heda!
Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Who rides so late through night and wind? But Schnoddersynchron has become rare nowadays, with primarily comedic programs employing it for practical reasons, like the German dub of Mystery Science Theater 's feature film, Mystery Science Theater The Movie.
Because the German dubbing of This Island Earth , the movie spoofed by this film, already varied greatly from the English original, a huge portion of the original jokes commenting on the film became obsolete.
To deal with this matter, a group of German comedians Oliver Kalkofe and Oliver Welke , among others were assigned to create a dub that better addressed the German version of the spoofed film.
This version, therefore, was actually meant to differ in parts from the original text and in consequence was also given the freedom to refer profusely to German culture, like Servo finding an issue of German children's magazine Yps in his room and the group alluding to the music of German organist Franz Lambert during the opening credits.
On other occasions, though, puns addressing the films' visuals, or meant for moments in which the English and German text of the original movie actually coincide, were translated literally most of the time, as far as the humour could be transported.
Apart from comedic films and programs, German internet culture has developed the tradition further into so-called Fandubs.
A more recent popular example of these fan-made dubs would be the Harry Potter und ein Stein -series,  in which the three main protagonists are portrayed as immoral, sexually disoriented teenagers, who are constantly annoyed by their surroundings, while the teachers either portray a parody on strict and outdated social orders, behave immaturely, or act in a sexually inappropriate way towards children.
Another popular example would be the viral internet video Lord of the Weed , a redub of the first hour of Peter Jackson's The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring , interpreting the pipe smoking Hobbits as drug addicts who go on a journey to find a ring that can produce endless amounts of cannabis.
Occasionally even original German programmes are being redubbed and brought into humorous context, like a TV commercial accompanying the advertising campaign Du bist Deutschland.
In a popular but criticised article in , English comedian Stewart Lee put forward the theory that misconceptions about German humour among English speakers might derive from differences between the English and German languages.
Direct translation is often possible, but is often perceived as artificial, and many puns are lost in translation. There has been harsh criticism of Lee's views, especially from academics.
Linguist Mark Liberman states that in trying to eliminate stereotypes about German humour, Lee himself falls victim to "ethnic prejudice and [Definition of sort of in the Idioms Dictionary. sort of phrase. What does sort of expression mean? Definitions by the largest Idiom Dictionary. sort meaning: 1. a group of things that are of the same type or that share similar qualities: 2. the type of. Learn more. Learn the translation for ‘sort of’ in LEO’s English ⇔ German dictionary. With noun/verb tables for the different cases and tenses links to audio pronunciation and relevant forum discussions free vocabulary trainer. Lernen Sie die Übersetzung für 'to sort' in LEOs Englisch ⇔ Deutsch Wörterbuch. Mit Flexionstabellen der verschiedenen Fälle und Zeiten Aussprache und relevante Diskussionen Kostenloser Vokabeltrainer. genanochina.com | Übersetzungen für 'sort of' im Englisch-Deutsch-Wörterbuch, mit echten Sprachaufnahmen, Illustrationen, Beugungsformen. We must get the phone sorted soon. Add sort to one of your Kids Kniffel below, or create a new one. Free word lists and quizzes from Cambridge.